tag:blogger.com,1999:blog-12670517.post2694545047033177853..comments2023-10-08T19:30:17.528+02:00Comments on Nas en Linea: Por qué mi caballo no tiene saudadesIñigo (Nas)http://www.blogger.com/profile/13123983428052750129noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-12670517.post-23654845720927567492008-05-09T14:41:00.000+02:002008-05-09T14:41:00.000+02:00Coooooño Fedecker!Pues a ver si nos vemos, sí.Como...Coooooño Fedecker!<BR/>Pues a ver si nos vemos, sí.<BR/>Como puedes ver este es el primer "post" que pongo desde hace muuucho tiempo, así que la demora en responder viene por el mismo sitio.<BR/>Ya intentaré ser más locuaz.Iñigo (Nas)https://www.blogger.com/profile/13123983428052750129noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12670517.post-33884199105566748032008-05-07T02:57:00.000+02:002008-05-07T02:57:00.000+02:00Interesante disertación... Me gustaria añadir que ...Interesante disertación... Me gustaria añadir que el problema principal en una correcta interpretacion entre dos idiomas, es el aspecto transcultural. Aunque parezca una obviedad, no me estoy refiriendo unicamente a las estructuras de pensamiento como dices en el post, sino al componente cultural, que es lo que ha creado estas estructuras. Esto hace que realmente sea absolutamente imposible una traducción completamente exacta entre dos idiomas (aunque sean bastante cercanos, eso sí, a mas cercanos mas exactitud)salvo en el caso de tratarse de frases o expresiones sobre objetos y conceptos concretos y existentes en ambas culturas. Por poner un ejemplo que tu has sacado, aunque todo español sabe lo que es la "morriña" gallega, y lo interpretamos como añoranza o melancolía, hay diferencias, sutiles, pero diferencias, entre la "morriña" de un gallego y la melancolia de un vallisoletano (como es mi caso), por la simple cuestion de la diferencia cultural. Estamos hablando de un sentimiento, y estos son distintos en cada persona. Incluso, enredandonos un poco mas en el asunto, dentro del mismo idioma, cada uno interpreta las ideas abstractas (sentimientos, sensaciones, etc...) de diferente manera. Si me dices que estas triste, yo imagino que te sientes como me siento yo cuando lo estoy, al igual que si me dices que estas alegre, pero realmente no se "exactamente" como te sientes, es una mera aproximacion. Si encima tenemos que traducir el concepto, con todas las posibles diferencias estructurales y conceptuales de las dos culturas... el lío es inevitable.<BR/><BR/>Bueno, que en realidad solo queria escribir un poco a ver si te dignabas a contestarme, que tengo "morriña" de verte (ves, ya tenemos un concepto mal entendido... ;) )<BR/><BR/>A ver si nos vemosAnonymousnoreply@blogger.com